SELECTED POEMS AND PROSE OF PAUL CELAN
| ![]() |
|
Chapter One
Contents
List of Illustrations...............................................xv
Acknowledgments...................................................xvii
Preface............................................................xix
EARLY POEMS (1940-1943)
Der Tote / The Dead Man..........................................2
Finsternis / Darkness............................................4
Notturno / Nocturne..............................................6
[Winter] / [Winter]..............................................8
Nähe der Gräber / Nearness of Graves............................10
Der Einsame / The Lonely One....................................12
Schwarze Flocken / Black Flakes.................................14
MOHN UND GEDÄCHTNIS (1952) POPPY AND MEMORY
Ein Lied in der Wüste / A Song in the Wilderness................18
Espenbaum / Aspen Tree..........................................20
Der Sand aus den Urnen / The Sand from the Urns.................22
Lob der Ferne / Praise of Distance..............................24
Spät und Tief/Late and Deep.....................................26
Corona / Corona.................................................28
Todesfuge / Deathfugue..........................................30
Auf Reisen / On a Journey.......................................34
In Ägypten / In Egypt...........................................36
Kristall / Crystal..............................................38
Die Krüge / The Tankards........................................40
So bist du denn geworden / So you are turned....................42
Der Reisekamerad / The Travel Companion.........................44
Landschaft / Landscape..........................................46
Zähle die Mandeln / Count up the almonds........................48
VON SCHWELLE ZU SCHWELLE (1955) FROM THRESHOLD TO THRESHOLD
Ich Hörte Sagen / I Heard It Said...............................52
Zu Zweien / By Twos.............................................54
Grabschrift für François / Epitaph for Francois.................56
Assisi / Assisi.................................................58
Vor einer Kerze / In Front of a Candle..........................60
Mit Wechselndem Schlüssel / With a Changing Key.................64
Andenken / Remembrance..........................................66
Nächtlich Geschürzt / Nocturnally Pursed........................68
Welchen der Steine Du Hebst / Whichever Stone You Lift..........70
In Memoriam Paul Éluard / In Memoriam Paul
Éluard..........................................................72
Schibboleth / Shibboleth........................................74
Sprich Auch Du / Speak You Too..................................76
Argumentum e Silentio / Argumentum e Silentio...................78
Die Winzer / The Vintagers......................................82
Inselhin / Islandward...........................................84
SPRACHGITTER (1959) SPEECH-GRILLE
Stimmen / Voices................................................88
Zuversicht / Confidence.........................................94
Mit Brief und Uhr / With Letter and Clock.......................96
Unter ein Bild / Below a Painting...............................98
Schliere / Streak..............................................100
Tenebrae / Tenebrae............................................102
Blume / Flower.................................................104
Sprachgitter / Speech-Grille...................................106
Matière de Bretagne / Martière de Bretagne.....................108
Köln, am Hof / Cologne, at the Station.........................110
In die Ferne / Into the Distance...............................112
Entwurf einer Landschaft / Sketch of a Landscape...............114
Ein Auge, Offen / An Eye, Open.................................116
Engführung / Stretto...........................................118
DIE NIEMANDSROSE (1963) THE NO-ONE'S-ROSE
Es war Erde in ihnen / There was earth inside them.............134
Das Wort yom Zur-Tiefe-Gehn / The word about
going-to-the-depths............................................136
Bei Wein und Verlorenheit / With wine and lostness.............138
Zürich, Zum Storchen / Zurich, at the Stork....................140
Selbdritt, Selbviert / By Threes, by Fours.....................142
Dein Hinübersein / Your being over there.......................144
Zwölf Jahre / Twelve Years.....................................146
Mit allen Gedanken / With all my thoughts......................148
Die Schleuse / The Sluice......................................150
Stumme Herbstgerüche / Mute autumn smells......................152
Eis, Eden / Ice, Eden..........................................154
Psalm / Psalm..................................................156
Tübingen, Jänner / Tübingen, January...........................158
Eine Gauner- und Ganovenweise / A Rogues' and Gonifs'
Ditty..........................................................160
... Rauscht der Brunnen / ... The Wellspring Rushes............164
Radix, Matrix / Radix, Matrix..................................166
Einem, der vor der Tür stand / To one who stood
before the door................................................170
Mandorla / Mandorla............................................172
Benedicta / Benedicta..........................................174
Die hellen Steine / The bright stones..........................176
Lin Wurfholz / A boomerang.....................................178
Hawdalah / Havdalah............................................180
Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle / Afternoon with
Circus and Citadel.............................................182
Ich habe Bambus geschnitten / I have cut bamboo................184
Was geschah? / What happened?..................................186
In Eins / In One...............................................188
Hinausgekrönt / Crowned out....................................190
Wohin mir / Where the word.....................................194
Hüttenfenster / Tabernacle Window..............................196
Die Silbe Schmerz / The Syllable Pain..........................200
Es ist alles anders / It's all different.......................204
In der Luft / In the air.......................................210
ATEMWENDE (1967) BREATHTURN
Du darfst / You may............................................222
In die Rillen / Into the grooves...............................224
In den Flüssen / In rivers.....................................226
Die Zahlen / The numbers.......................................228
Weissgrau / Whitegray..........................................230
Mit erdwärts gesungenen Masten / With masts sung
earthward......................................................232
Schläfenzange / Temple-pincers.................................234
Stehen / To stand..............................................236
Mit den Verfolgten / With the persecuted.......................238
Fadensonnen / Threadsuns.......................................240
Im Schlangenwagen / In the reptile-car.........................242
Ich kenne dich / I know you....................................244
Weggebeizt / Etched away.......................................246
Vom grossen / Scooped..........................................248
Keine Sandhunst mehr / No more sand art........................250
Hohles Lebensgehöft / Hollow homestead of life.................252
Schwarz / Black................................................254
Landschaft / Landscape.........................................256
In Prag / In Prague............................................258
Aschenglorie / Ash-aureole.....................................260
Das Geschriebene / What's written..............................262
Wo? / Where?...................................................264
Königswut / King's rage........................................266
Solve / Solve..................................................268
Coagula / Coagula..............................................270
Osterqualm / Paschal smoke.....................................272
Schaufäden, Sinnfäden / Show fringes,
sense-fringes..................................................274
Ein Dröhnen / A rumbling.......................................276
Schlickende / Oozing...........................................278
Einmal / Once..................................................280
FADENSONNEN (1968) THREADSUNS
Frankfurt, September / Frankfurt, September....................284
Die Spur eines Bisses / The trace of a bite....................286
All deine Siegel erbrochen? Nie. / All your seals broken?
Never..........................................................288
Schlafbrocken / Sleepscraps....................................290
Die fleissigen / Industrious...................................292
Wenn ich nicht weiss, nicht weiss / When I don't know,
don't know.....................................................294
Du warst / You were............................................296
Tau / Dew......................................................298
Üppige Durchsage / Profuse announcement........................300
Nah, im Aortenbogen / Near, in the aorta's arch................302
Weil du den Notscherben fandst / Because you found the
trouble-shard..................................................304
Denk Dir / Just Think..........................................306
LICHTZWANG (1970) LIGHT-COMPULSION
Hörreste, Sehreste / Remnants of hearing, of seeing............310
Wir lagen / We lay.............................................312
Todtnauberg / Todtnauberg......................................314
Klopf / Knock..................................................316
Fahlstimmig / Wan-voiced.......................................318
Schaltjahrhunderte / Leap-centuries............................320
Du sei wie du / You be like you................................322
Wirk nicht voraus / Do not work ahead..........................324
SCHNEEPART (1971) SNOW-PART
Du liegst / You lie............................................328
Das angebrochene Jahr / The broached year......................330
Unlesbarkeit / Illegible.......................................332
Ich höre, die Axt hat geblüht / I hear, the axe
has flowered...................................................334
Die nachzustotternde Welt / World to be stuttered after........336
Zur Nachtordnung / To night's order............................338
Für Eric / For Eric............................................340
Ein Blatt / A leaf.............................................342
Einkanter / In-edger...........................................344
Leuchtstäbe / Flashlights......................................346
ZEITGEHÖFT (1976) HOMESTEAD OF TIME
Wanderstaude / Wanderbush......................................350
Mandelnde / Almonding one......................................352
Es stand / There stood.........................................354
Die Glut / The heat............................................356
Das Leuchten / That shining....................................358
Die Posaunenstelle / The shofar place..........................360
Die Pole / The poles...........................................362
Der Königsweg / The king's way.................................364
Ich trink Wein / I drink wine..................................366
Es wird / There will...........................................368
Das Nichts / Nothingness.......................................370
Umlichtet / Ciearlit...........................................372
Krokus / Crocus................................................374
Rebleute / Vinegrowers.........................................376
UNCOLLECTED POEMS
Wolfsbohne / Wolfsbean.........................................380
Fall die Ödnis / Pour the wasteland............................386
Sehreib dich nicht / Don't write yourself......................388
Gedichtzu, gedichtauf / Poem-closed, poem-open.................390
PROSE
Ansprache anlässlich der Entgegennahme des
Literaturpreises der Freien Hansestadt Bremen (1958) /.........395
Gespräch im Gebirg (1960) / Conversation in the
Mountains......................................................397
Der Meridian. Rede anlässlich der Verleihung des
Georg-Büchner-Preises (1961) / The Meridian. Speech............401
Ansprache vor dem hebräischen Schriftstellerverband
(1970) / Speech to the Hebrew Writers Association..............414
Notes..............................................................415
English Index of Titles and First Lines............................421
German Index of Titles and First Lines.............................424
Excerpt
TODESFUGE
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
* * *
Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts dein goldenes Haar Margarete
DEATHFUGUE
Black milk of daybreak we drink it at evening Black milk of daybreak we drink you at night He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play Black milk of daybreak we drink you at night
* * *
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Black milk of daybreak we drink you at night dein goldenes Haar Margarete
MIT WECHSELNDEM SCHLUSSEL
Mit wechselndem Schlüssel Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
WITH A CHANGING KEY
With a changing key Changing your key changes the word
ZÜRICH, ZUM STORCHEN
Vom Zuviel war die Rede, vom Da- Von deinem Gott war die Rede, ich sprach Dein Aug sah mir zu, sah hinweg, Wir
ZURICH, AT THE STORK
Our talk was of Too Much, of Of Our talk was of your God, I spoke Your eye looked at me, looked away, We
PSALM
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, Gelobt seist du, Niemand. Ein Nichts Mit
PSALM
No one kneads us again out of earth and clay, Blessed art thou, No One. A Nothing With
WO?
In den Lockermassen der Nacht. Im Gramgeröll und-geschiebe, Wassernadeln
WHERE?
At night in crumbling rockmass. In trouble's rubble and scree, Water needles |
|